春節的來源英文介紹_春節的起源是什麼

站內查詢

請輸入關鍵詞:

春節

春節的來源英文介紹_春節的起源是什麼

春節的來源英文介紹

Spring Festival is the most important holiday for Chinese people. Excitement and happiness are palpable this time of the year, and they reach the peak on lunar new year『s eve.

春節對於中國人來說是最重要的節日。在每年的春節都讓人興高采烈,尤其是大年三十那晚,更是達到了高潮。

Though the 15-day period, which starts with the first day of the lunar new year and ends on the 15th day (known as Lantern Festival), is relatively long, it is the busiest time of the year for Chinese people. The arrangements they have to make for family reunions, buying necessities and preparing food keeps them busy throughout the holiday. Many of them travel back home and meet friends over dinner and drinks. The celebrations include decorating the house and setting off fireworks.

春節歷時15天,也就從大年初一開始,到元月十五元宵節結束。這段比較長的時間是中國人最忙的時候。他們為家庭聚會作安排,採購年貨,準備豐盛的食物,以至於整個春節假期都忙忙碌碌的。許多人在春季期間都要回老家過年,跟朋友碰碰頭,聚個餐。慶祝春節也包括大掃除和放煙火。

But we are talking about a tradition that seems to be fading.

但是我們現在要談的是越來越淡的年味。

Spring Festival, as it is celebrated today, has undergone many changes, thanks to the country『s economic development and globalization.

現在的春節已經因為我國經濟的發展和全球化的影響而改變了很多。

Yet no Spring Festival is complete without food. People could not get good food whenever they desired in earlier times, something that does not apply to society today. More often than not, people faced the risk of famine. The best time for people to celebrate was when food was available in plenty, and that was possible in spring, or the beginning of the lunar new year. That was the main reason why Spring Festival acquired such great importance among Chinese people.

但是沒有哪個春節是完全離得開「吃」的。從前,不論人們提前多久想要買年貨,總是不能如願,而現在早已今非昔比。過去常常還要鬧饑荒。人們最好的慶祝時間就是他們能得到食物豐盛的時候,也就是春天或是元月初的那段時間。那也是為什麼春節對於中國人如此重要的主要原因。

But three decades of economic growth has ensured that people in China, except for those who are still poor, can enjoy a good meal whenever they want. Such has been the change in people『s fortune that some have to be treated for obesity and other health problems associated with excessive eating.

但是三十年來的經濟發展已經讓中國人,除了那些仍然窮苦的人以外,隨時都能享受美食。這得益於人民財富的增長,但是後者也導致一些人吃得太多而受到肥胖威脅和健康問題。

In the past, celebrations were limited to events like song-and-dance duets in North China, dragon/lion dances in South China and fireworks, which required the joint efforts of the entire community. But economic development and urbanization seems to have weakened the social links among people. Many, especially those living in cities, are not interested in celebrating the festival with people they hardly know.

在過去,慶祝春節還只停留在北方的二人轉和南方的舞龍舞獅等形式。那些慶祝活動往往需要許多人合力才能辦得起來。但是經濟的發展和國際化程度的提升似乎已經將這種社會聯繫弱化了。許多人,特別是城市居民,不太願意與不相識的人一起共度春節。

Many customs associated with Spring Festival have changed, too. In the past, people used to visit relatives and friends with gifts and lots of good wishes. Today, many people, especially the youth, use their cell phones or the Internet to send their good wishes and even "gifts" to their relatives and friends. Some may say this a sign that people have become less caring about their near and dear ones, but we should see this development as a time- and energy-saving exercise granted by the information age.

與春節相關的許多習俗也被改變了。在過去,人們常常會帶著禮物走親訪友,互道祝福。今天許多人,特別是年輕人,用手機或是網絡向親朋好友發去「禮物」和祝福。有些人或許會說,這說明人們已經沒有那麼關心至愛親朋了,但是我們應該把這種變化看作信息化時代省錢省力的好辦法。

In recent times, many people have started praying for a career promotion or more money instead of invoking God or the Buddha for a healthy and long life and the welfare of their family. But the number of such people is decreasing now, which shows that people are becoming more reasonable.

最近幾年,許多人開始祈禱事業高昇,財源滾滾,而不是求神拜佛,他們身體健康,長命百歲,家庭美滿。但是這樣的人數現在正在減少,說明人們開始變得更加理性。

春節習俗英文簡介

掃塵 Sweeping the Dust

「Dust」 is homophonic with "chen」(塵)in Chinese, which means old and past. In this way, "sweeping the dust」 before the Spring Festival means a thorough cleaning of houses to sweep away bad luck in the past year. This custom shows a good wish of putting away old things to welcome a new life. In a word, just before the Spring Festival comes, every household will give a thorough cleaning to bid farewell to the old year and usher in the new.

貼春聯 Pasting Spring Couplets

「The Spring Couplet」, also called "couplet」 and "a pair of antithetical phrases」, is a special form of literature in China. The Spring Couplet is composed of two antithetical sentences on both sides of the door and a horizontal scroll bearing an inscription, usually an auspicious phrase, above the gate. The sentence pasting on the right side of the door is called the first line of the couplet and the one on the left the second line. On the eve of the Spring Festival, every household will paste on doors a spring couplet written on red paper to give a happy and prosperous atmosphere of the Festival. In the past, the Chinese usually wrote their own spring couplet with a brush or asked others to do for them, while nowadays, it is common for people to buy the printed spring couplet in the market.

貼窗花和「福」字 Pasting Paper-cuts and "Up-sided Fu」

Paper-cuts, usually with auspicious patterns, give a happy and prosperous atmosphere of the Festival and express the good wishes of Chinese people looking forward to a good life. In addition to pasting paper-cuts on windows, it is common for Chinese to paste the character "fu(福)」, big and small, on walls, doors and doorposts around the houses. "Fu(福)」 shows people』s yearning toward a good life. Some people even invert the character "fu(福)」 to signify that blessing has arrived because "inverted」 is a homonym for "arrive」 in Chinese. Now many kinds of paper-cuts and "fu(福)」 can be seen in the market before the Festival.

春節的習俗

春節掛貼年畫在城鄉也很普遍,濃黑重彩的年畫給千家萬戶平添了許多興旺歡樂的喜慶氣氛。年畫是我國的一種古老的民間藝術,反映了人民樸素的風俗和信仰,寄托著他們對未來的希望。年畫,也和春聯一樣,起源於「門神」。 隨著木板印刷術的興起,年畫的內容已不僅限於門神之類單調的主題,變得豐富多彩,在一些年畫作坊中產生了《福祿壽三星圖》、《天官賜福》、《五穀豐登》、《六畜興旺》、《迎春接福》等精典的彩色年畫、以滿足人們喜慶祈年的美好願望。 我國出現了年畫三個重要產地:蘇州桃花塢,天津楊柳青和山東濰坊;形成了中國年畫的三大流派,各具特色。 我國現今我國收藏最早的年畫是南宋《隨朝窈窕呈傾國之芳容》的木刻年畫,畫的是王昭君、趙飛燕、班姬和綠珠四位古代美人。民間流傳最廣的是一幅《老鼠娶親》的年畫。描繪了老鼠依照人間的風俗迎娶新娘的有趣場面。民國初年,上海鄭曼陀將月曆和年畫二者結合起來。這是年畫的一種新形式。這種合二而一的年畫,以後發展成掛歷,至今風靡全國。

除夕守歲是最重要的年俗活動之一,守歲之俗由來已久。最早記載見於西晉周處的《風土志》:除夕之夜,各相與贈送,稱為「饋歲」;酒食相邀,稱為「別歲」;長幼聚飲,祝頌完備,稱為「分歲」;大家終夜不眠,以待天明,稱曰「守歲」。 「一夜連雙歲,五更分二天」,除夕之夜,全家團聚在一起,吃過年夜飯,點起蠟燭或油燈,圍坐爐旁閒聊,等著辭舊迎新的時刻,通宵守夜,象徵著把一切邪瘟病疫照跑驅走,期待著新的一年吉祥如意。這種習俗後來逐漸盛行,到唐朝初期,唐太宗李世民寫有「守歲」詩:「寒辭去冬雪,暖帶入春風」。直到今天,人們還習慣在除夕之夜守歲迎新。 古時守歲有兩種含義:年長者守歲為「辭舊歲」,有珍愛光陰的意思;年輕人守歲,是為延長父母壽命。自漢代以來,新舊年交替的時刻一般為夜半時分。

共2頁 上一頁 1 2 下一頁
相關內容
猜你喜歡
萬年曆查詢
老黃歷查詢