七夕節英文,七夕用英語怎麼說,七夕節習俗用英語怎麼說

站內查詢

請輸入關鍵詞:

七夕節

七夕節英文,七夕用英語怎麼說,七夕節習俗用英語怎麼說

七夕節英文:Tanabata Festival; Double Seventh Festival; Double Seventh Day; Chinese Valentine's Day

七夕情人節指的是農曆七月的第七個夜晚,這個節日是漢代傳統的民間節日。七夕的晚上不僅僅是傳說中的"牛郎"和"織女"一年一度相會的夜晚,同時也是為編製姑娘們祈求心靈手巧的好機會。因此,七夕節又叫"乞巧節","女兒節"。儘管七夕節不如其它節日那般流行,但是在中國,男女老少都對節日背後的故事相當熟悉。

The Double Seventh Festival refers to the seventh night of the seventh lunar month. It is a traditional folk festival of the Han people. This night is not only the time when the legendary Cowherd and the Girl Weaver are supposed to have their annual meeting, but also a good opportunity for women to pray for the Girl Weaver for the purpose of seeking dexterity. Therefore, this festival is also named " Maiden's Day", " Daughter's Day". The day is not as well-known as many other Chinese festivals. But almost everyone in China, young or old, is very familiar with the story behind it.

七夕節的習俗英文

1、For her

種生求子

The old customs, in the days before the July 7th, first in a small wooden deposited a layer of soil, planting corn seeds, let it give birth to the green plants, put some small cottage, Kaki in the above, a small village farmhouse people look, known as the "shell", or mung bean, adzuki beans, wheat, immersed in the magnetic bowl, wait for it to grow enough inch bud, then to red, blue wire rope tied into a bundle, called "seed", also called "five bowl" or "flower pot".

舊時習俗,在七夕前幾天,先在小木板上敷一層土,播下粟米的種子,讓它生出綠油油的嫩苗,再擺一些小茅屋、花木在上面,做成田舍人家小村落的模樣,稱為「殼板」,或將綠豆、小豆、小麥等浸於磁碗中,等它長出敷寸的芽,再以紅、藍絲繩紮成一束,稱為「種生」,又叫「五生盆」或「生花盆」。

The south is also known as the "bubble will grow opportunely", called the bean sprouts bud needle or replace opportunely opportunely, shoot, throw in Qiqiao surface. With wax model of image, such as cowboy, fairy tale characters, or the bald eagle, Yuanyang, such as animal shape, placed in the water, known as the "floating". And wax baby dolls, let women buy home soil, the thought is in the son, called "im".

南方各地也稱為「泡巧」,將長出的豆芽稱為巧芽,甚至以巧芽取代針,拋在水面乞巧。還用蠟塑各種形象,如牛郎、織女故事中的人物,或禿鷹、鴛鴦、等動物之形,放在水上浮游,稱之為「水上浮」。又有蠟制的嬰兒玩偶,讓婦女買回家浮於水土,以為宜子之祥,稱為「化生」。

2、Daddy-longlegs should skillfully

喜蛛應巧

This is the earlier a Qiqiao mode, its customs later Qiqiao needle, roughly from the southern and Northern Dynasties when. The Liang Zonglin "age Jingchu" said; "is Xi, Chen fruits at the court in the Gregorian calendar. Pregnant subnet to melon is thought fit." The five generation of Wang Renyu "Kaiyuan Tianbao Chronicles" said: "in July 7th, the spider to catch small box, to Xiao; as the spider density thought Qiao hou. Close a Qiao, dilute a clever little. Folk also effect "of song Meng Yuan" Tokyo menghualu "old saying," July 7th July to small spider Ann zygote, the next day to see, if the net is the circle that skillfully."

這也是較早的一種乞巧方式,其俗稍晚於穿針乞巧,大致起於南北朝之時。南朝梁宗懍《荊楚歲時記》說; 「是夕,陳瓜果於庭中以乞巧。有喜子網於瓜上則以為符應。」 五代王仁裕《開元天寶遺事》說:「七月七日,各捉蜘蛛於小盒中,至曉開;視蛛網稀密以為得巧之侯。密者言巧多,稀者言巧少。民間亦效之」宋朝孟元老《東京夢華錄》說,七月七夕「以小蜘蛛安合子內,次日看之,若網圓正謂之得巧。」

Song Zhoumi "Qian Chun at the age of mind"; "the small spider storage density, with time netting as skillfully how" Akita Runa "prosperous" July 7th "to treat said, small box filled with spiders, as early as the" network density that permitted amount." Thus, the test method of the northern and Southern Dynasties different opportunely, as network has no apparent network density, Tang, song as the network circle is more, later Tang customs compliance.

宋周密《干淳歲時記》說;「以小蜘蛛貯合內,以候結網之疏密為得巧之多久」明田汝成《熙朝樂事》說,七夕「以小盒盛蜘蛛,次早觀其結網疏密以為得巧多寡。」由此可見,歷代驗巧之法不同,南北朝視網之有無、唐視網之稀密,宋視網之圓正,後世多遵唐俗。

3、 Needle test Qiao

投針驗巧

This is a variant of July 7th Qiqiao needle customs, derived from the needle, and different from needle, is the Ming and Qing two generations of the prevalence of the July 7th festival. Ming Liu Dong, in the "Yizheng Teikyo features slightly" said: "July 7th lost Qiao needle. Women's aeration ang water day, Qing, water film pasta, embroidery needle into the float, needle at the bottom. There are clouds heads and shadows, with shoes and scissors Solanum Torvum shadow, that begging skillfully; the shadow was as thick as a hammer, as fine as silk, straight as a shaft wax, this clumsy syndrome."

這是七夕穿針乞巧風俗的變體,源於穿針,又不同於穿針,是明清兩代的盛行的七夕節俗。明劉侗、於奕正的《帝京景物略》說:「七月七日之午丟巧針。婦女曝盎水日中,頃之,水膜生面,繡針投之則浮,看水底針影。有成雲物花頭鳥獸影者,有成鞋及剪刀水茄影者,謂乞得巧;其影粗如錘、細如絲、直如軸蠟,此拙征矣。」

"The Chronicles" also said, Liangxiang county (now Beijing southwest) "in July 7th, women Qiqiao needle, in water, by the shadow to inspection workstation, to the night still in weaver Qiqiao" ask Yu Minzhong "," lead "news test if office notes" said: "to the bowl of water storm subsolar Yandu woman in July 7th, their investment and small needle floating water, Xu as the bottom shadow. Or shadows, moving clouds, such as fine lines, rough rent such as cone, due to the Bu female clever."

《直隸志書》也說,良鄉縣(今北京西南)「七月七日,婦女乞巧,投針於水,借日影以驗工拙,至夜仍乞巧於織女」請於敏中《日下舊聞考》引《宛署雜記》說:「燕都女子七月七日以碗水暴日下,各自投小針浮之水面,徐視水底日影。或散如花,動如雲,細如線,粗租如錐,因以卜女之巧。」

4、 Worship Vega

拜織女

"Worship Vega" pure girl, the young woman. They and their friends and neighbors who are about five or six people, to 10 people, jointly organized. The ceremony was held in the moonlight bottom, a table, the table top tea, wine, fruit (longan, red dates, Iko, hazelnut, peanut, melon seeds) offering; there are flowers and a few flowers, a bunch of red paper, insert the bottle, flower lead a small incense burner. Then, about good to worship the fairy, young girls, a full day of fasting, bath ready, just in time to host the house, in the case of burn incense to worship, everyone around the table, eat peanuts, melon seeds, side silently towards Vega, her mind. Girls like to marry a pretty or young people hope wishful Lang, have a lovely baby early, to midnight. Play until midnight beginning.

「拜織女」純是少女、少婦們的事。她們大都是預先和自己朋友或鄰里們約好五六人,多至十來人,聯合舉辦。舉行的儀式,是於月光下擺一張桌子,桌子上置茶、酒、水果、五子(桂圓、紅棗、榛子、花生,瓜子)等祭品;又有鮮花幾朵,束紅紙,插瓶子裡,花前置一個小香爐。那麼,約好參加拜織女的少婦、少女們,齋戒一天,沐浴停當,準時都到主辦的家裡來,於案前焚香禮拜後,大家一起圍坐在桌前,一面吃花生,瓜子,一面朝著織女星座,默念自己的心事。如少女們希望長得漂亮或嫁個如意郎、少婦們希望早生貴子等,都可以向織女星默禱。玩到半夜始散。

5、Qiqiao needle

穿針乞巧

This is the earliest Qiqiao, began in the Han, a later. "Notes Xijing" said: "the Chinese female often in July 7th colour holes on cardigan building, people with learning." The Liang Zongmou "age Jingchu" said: "July 7th, Pennsylvania is ladies wear seven self-expanding floor with gold or silver, or stone needle." "The land records" said: "the Emperor Wu Qi layer city view, July 7th, pinning Doden palace. The needle floor."

The five generation of Wang Renyu "Kaiyuan Tianbao Chronicles" said: "July 7th, the palace to Kam formed building house, the height of one hundred feet, dozens of people can win, Chen to fruit wine processing, with seats, sacrificing female star, concubines in nine needle colored lines to wear, too is skillfully hou. Dynamic Qingshang music, pleasures of people working. Soil is of validity." Tao Zongyi "Yuanshi originally recorded" said: "the nine station, July 7th Qiqiao the. To the evening, ladies stage using colorful silk wear nine tail needle, first as a clever, late finish is called lose perfect, each contributed to give to one person."

這是最早的乞巧方式,始於漢,流於後世。《西京雜記》說:「漢綵女常以七月七日穿七孔針於開襟樓,人具習之。」南朝梁宗謀《荊楚歲時記》說:「七月七日,是夕人家婦女結綵樓穿七孔外,或以金銀愉石為針。」《輿地誌》說:「齊武帝起層城觀,七月七日,宮人多登之穿針。世謂之穿針樓。」五代王仁裕《開元天寶遺事》說:「七夕,宮中以錦結成樓殿,高百尺,上可以勝數十人,陳以瓜果酒炙,設坐具,以祀牛女二星,妃嬪各以九孔針五色線向月穿之,過者為得巧之侯。動清商之曲,宴樂達旦。土民之家皆效之。」元陶宗儀《元氏掖庭錄》說:「九引台,七夕乞巧之所。至夕,宮女登台以五彩絲穿九尾針,先完者為得巧,遲完者謂之輸巧,各出資以贈得巧者焉。」

七夕傳說英文

很久以前,有一個放牛娃名叫牛郎,父母早亡,只好跟著哥哥嫂嫂度日。然而,哥哥嫂子為人狠毒,經常虐待他。他們逼牛郎干苦活,不讓他吃飽睡好,最後又把他趕出了家門,牛郎除了身上的衣服和一頭老水牛外,一無所有。

Once upon a time, there lived a poor cowherd, Niulang, whose parents had died long before. He had to live together with his elder brother. Unfortunately, his brother and his sister-in -law were very mean and often treated Niulang very badly. They would not give him enough food to eat, and made him work so hard that he hardly had time to sleep. Finally, they kicked him of their home. All he had in the world were the clothes on his back and an old ox.

牛郎在山邊搭了間茅草屋,辛勤開墾,在岩石地上挖出了一片菜園,他常常飢腸轆轆,勞累不堪,但把老水牛照顧得好好的。一日,牛突然說話了,它告訴牛郎說自己前身是天上的金牛星,由於違反了天條把糧食種子撒到了人間,天帝將它貶到人間以示懲罰。老牛說,過幾天,天上的仙女會下凡到離茅草屋不遠的聖池裡游泳,其中有一個勤勞善良、美麗賢惠的姑娘,名叫織女。織女是天宮中王母娘娘的外孫女,如果牛郎能趁仙女洗澡的時候把織女的衣服拿走,她就會留下來作他的妻子。

Niulang built a small thatched cottage on the side of a mountain. He cut and dug and sweat until he had made a vegetable garden out of the rocky soil. He was often tired and hungry, but always found time to take good care of his old ox. One day, the old ox suddenly began to speak to him. It said that it used to be Taurus, the Golden-Ox Star, in the sky and had been banished by the Lord of Heaven to this world as punishment for its violation of heavenly rule by spreading grain seeds to this world. The old ox told Niulang that the goddesses of Heaven would take a bath in a sacred pond not far from his cottage a few days later. Among them was a beautiful, virtuous and industrious girl whose name is Zhinu, the Girl Weaver. Zhinu was a granddaughter of the King of the Heavenly Kingdom. If the Cowherd took the advantage of their bath in the pond to take away her clothes, she would stay and become his wife.

到了那天,牛郎藏在高大的蘆葦叢裡等著。老牛說的話顯靈了,仙女們很快就到了,她們脫掉絲袍跳進水裡。牛郎偷偷地爬出來,拿起織女的衣服跑開了。仙女們嚇著了,趕快上岸,穿起衣服跑開了,把織女一個人留在後頭。牛郎跑回來,把衣服還給了織女,他對織女一見鍾情。兩人相對而視,織女對牛郎說要做他的妻子。

When the day came, Niulang hid in the tall reeds by the pond and waited for the young goddesses. They soon came, just as the ox said they would. They took off their silk robes and jumped into the clear water. Niulang crept out of his hiding place, picked up Zhinu's clothes and ran away. Her companions were so frightened that they jumped out , dressed as quickly as they could and flew away, leaving the Girl Weaver behind. Niulang returned and gave her back her clothes. He had adored her from the first sight he saw her. They looked into each other's eyes. The Girle Weaver told the poor Cowherd that she would be his wife.

兩人結婚後,牛郎耕田種地,織女紡線織衣,恩恩愛愛。織女成了遠近的名人,她心靈手巧,養蠶紡紗,編錦織緞,樣樣精通。三年後,侄女生了對龍鳳胎,男孩兒叫"金哥",女孩兒叫"玉妹"。小兩口日子過得幸福美滿,牛郎織女滿以為能夠終身相守,白頭到老。

After their marriage, the Cowherd ploughed and the Girl Weaver wove and they loved each other. The Girl Weaver became famous far and near for her dexterity in raising silkworms, reeling and weaving exquisite silks and satins. Three years later, Zhinu gave birth to twins, a boy and a girl. They named the boy " Brother Gold" and the girl " Sister Jade". The couple were overjoyed with the additions to their family and believed that they would remain a devoted couple to the end of their lives.

一天,牛快死了,臨死前說對小兩口說,將它的皮剝下來放好,有朝一日,披上它,就可飛上天去。牛死後,牛郎心疼地剝下牛皮,小心翼翼地收藏起來。

One day, the ox was dying. Before it closed its eyes for the last time, it told the young couple to skin him and keep its hide after its death. It also told them that its hide would enablr a man to fly even to Heaven. After the old ox died, the young couple reluctantly skinned it and stored it with meticulous care.

這時候,玉皇大帝和王母娘娘聽說孫女到了人間,還結婚生子,非常生氣,遂下令天神盡快把織女捉回來。

Meanwhile, the King and Queen of Heaven found out that their granddaughter had gone to the world of Man and taken a husband. They flew into a temper. They ordered a god to bring the Girl Weaver back as soon as possible.

一日,牛郎從地裡回來看見孩子們坐在地上哭,忙到織布機前看,沒人。孩子說,有個老太太把媽媽抓走了。牛郎記起了老牛對他說的話,他把孩子放到兩個籮筐裡,披上牛皮,挑起籮筐,突然,他輕如浮雲,飛向天空。眼看快追上了,王母娘娘聽到了小孩的哭聲,她朝後一望,從頭上取下金簪,在身後劃了一道,天空中立馬出現一條奔騰的河,這條河就叫天河。天河太寬,河水湍急,牛郎飛不過去,只能看著織女飛走,父子三人哭得揪心裂膽,天帝見此情景,大為感動,遂允許牛郎織女每年農曆七月初七在天河上鵲橋相會。

Niulang came back from the field one day to find his two children sitting on the ground and crying. He found the seat at the loom empty. The two children told him that an old lady had just taken their mother away. Niulang remembered what the old ox had told him, he carried his two children in two baskets on a pole and put on the magic hide. Immediately, he got as light as a cloud and flew up into the sky. He had almost caught up with the Queen and his wife when the Queen heard the crying of his children. Looking back, she pulled off a gold clasp from her hair and drew a line behind her. A raging torrent immediately appeared in the sky. This is the so-called River of Heaven. The Cowherd and his children could not get past this wide and swollen river. Heartbroken, he and his children could only look and weep bitterly. Moved by their mournful crying, the King of Heaven decided to allow the separated couple to meet on a bridge of magpies on the seventh night of the seventh Lunar month each year.

這對可憐的夫妻變成了星星,牛郎變成了牽牛星,織女成了織女星,把他們分開的河就是銀河。

The poor couple each became a star, the Cowherd, Altair and the Girl Weaver, Vega. The wide river that kept them apart is known as the Milky Way.

這個悲楚動人的故事一代代相傳。據說,七月初七那天,喜鵲很少,因為他們都要飛到銀河上為牛郎織女搭起約會的橋。由於牛郎和織女在上面站的時間太長了,次日,這些忠實的喜鵲頭都變禿了。

This sad love story has passed from generation to generation. It is well known that very few magpies are seen on the Double-Seventh Day. This is because they all fly to the Milky Way to form a bridge for the meeting of the Cowherd and the Girl Weaver. And the next day the magpies' heads are bald because the Cowherd and the Girl Weaver walked and stood too long on the heads of their loyal feathered friends.

在中國,許多人把"七夕節"當成本族的情人節。

The Double-Seventh Day in China is considered by many the Chinese Valentine's Day.

共2頁 上一頁 1 2 下一頁
相關內容
猜你喜歡
萬年曆查詢
老黃歷查詢